Amérique,  Carnets de voyage,  Paraguay,  TDM

Santa Cruz, São Paulo e Assunção: o choque de idiomas

Para chegar de Santa Cruz (Bolívia) a Assunção (Paraguai), tivemos que fazer uma escala em São Paulo (Brasil). Eu sei, o caminho não é o mais curto mas é o mais barato (250$/pessoa)

Nessas três cidades, tive um pouco de dificuldade em entender o que as pessoas estavam a dizer

Em Santa Cruz, as pessoas frequentemente “esquecem” de pronunciar o som do “s” e isso acrescenta uma grande dificuldade de compreensão. É a primeira vez na Bolívia que tenho tanta dificuldade em entender o espanhol. Felizmente, o meu professor em Sucre avisou-me que o “s” estava desaparecido, por isso tenho de fazer com que as pessoas o repitam várias vezes. Isto preocupa-me um pouco porque me disseram que os espanhóis em Cuba eram como os de Santa Cruz

Em São Paulo, passamos apenas algumas horas no aeroporto, mas essas poucas horas são suficientes para percebermos uma coisa: se mesmo as pessoas que trabalham no aeroporto não falam inglês, os brasileiros também não falam inglês. Teremos de mudar para português o mais rápido possível. É a primeira vez que ouço um sotaque brasileiro fora da bossa nova, e tenho que admitir que estou realmente chocado porque não tem nada a ver com a musicalidade das canções. Na verdade é bastante feio com muito “sh”, “eeee”, “eeen”; sons que eu chamo de “metálico”… Eu sinto falta do “o” e do “a” em espanhol! Os brasileiros não gostam de ser falados em espanhol, eles até acham isso insultuoso. Infelizmente, o reflexo hoje em dia é dizer “gracias”, o tempo todo, o tempo todo. Durante aquelas poucas horas em São Paulo, costumávamos dizer “gracias” antes de mudar para o inglês e dizer “thank you” ou “obrigado”, para não ofendê-los

Em Assunção, encontro o belo som do espanhol, mas com uma musicalidade totalmente diferente da da Argentina, do Chile, do Peru ou da Bolívia. Eles têm um sotaque bastante especial, um pouco surpreendente no início, quando os ouvimos. Eles também falam extremamente rápido, mas a boa notícia é que nenhuma consoante é engolida, a musicalidade é apenas um pouco diferente, mas o conteúdo permanece praticamente o mesmo. Aqui, o vocabulário muda um pouco e encontramos mais palavras espanholas, e expressões de Espanha. Estou tão feliz por ter tido aulas em Sucre, sem as quais nunca teria sido capaz de entender uma única palavra no Paraguai

Em resumo, mais uma vez, recomendo vivamente que você comece a aprender espanhol e português para sua estadia na América do Sul. Cada vez que consigo comunicar com sucesso com um local, tenho esta sensação indescritível de ter realizado algo grande e importante ahaha

Acho que a minha aprendizagem de português vai ser um pouco difícil, porque de momento ainda não consigo reproduzir os sons “brasileiros”. Veremos dentro de um mês, quando passaremos 2 semanas no Rio de Janeiro 😀

 

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *