Asie,  Conseils,  TDM,  Tour du Monde,  Vietnam

Introdução à língua vietnamita: Alfabeto, Intonação e Escrita

Hoje, vou dar-lhe alguns factos divertidos sobre vietnamitas. Isto não é necessariamente para o encorajar a aprender, mas pelo menos para aprender mais sobre a minha língua e a minha escrita. Para ler um dos meus artigos escritos em vietnamita (e ver como é), clique aqui

A maioria das pessoas se surpreende ao descobrir que os vietnamitas usam o alfabeto latino. Este sistema de escrita (transcrição fonética baseada no alfabeto latino) chamado“chữ quốc ngữ” (roteiro nacional) foi desenvolvido por um padre jesuíta francês: Alexandre de Rhodes. Antes deste sistema, durante 1000 anos de domínio chinês, utilizávamos caracteres chineses (“chữ hán“). Assim que nos livramos deste inimigo de vários séculos fora das nossas fronteiras, outro sistema de escrita apareceu“chữ nôm“. Não tendo o nosso próprio alfabeto, chữ nôm usa caracteres chineses com sons similares aos vietnamitas. Mais vale dizer que ainda não é fácil de aprender e ler“chữ nôm”.

“chữ quốc ngữ” (roteiro nacional), desenvolvido por Alexandra de Rodes, foi então amplamente adotado porque é simples de entender e aprender.

Como ler em vietnamita

Basta aprender a pronúncia de cada letra do alfabeto.

Temos nossas próprias letras, mas sempre baseadas nas letras do alfabeto latino: ă, â, ê, ô, ơ, ư,
đRemarquez que não usamos f, j, w ou z. Estes sons foram substituídos por ph, gi, oa e d

No caso de consoantes duplas: ph, th, tr, gi, ch, nh, ng, kh, gh, é necessário conhecer a pronúncia adequada destas consoantes duplas de acordo com a sua região. No Norte, tr e ch são pronunciados da mesma forma, mas em todos os outros lugares, tr e ch são pronunciados de forma diferente. Assim, os norte-vietnamitas podem cometer mais erros ortográficos em relação a tr e ch. Tranh = tabela. Chanh = limão. O mesmo com gi e ri, que são pronunciados da mesma forma no Norte, enquanto as pessoas no Centro enrolam o r.

Há 5 acentos para transcrever o tom da palavra (som descendente, por exemplo). O tom dá outro significado à palavra, portanto as 6 palavras seguintes têm significados totalmente diferentes: ma, má, mạ, mả, mã, mà. Contudo, se algumas destas palavras são pronunciadas sozinhas sem qualquer contexto, mesmo para o povo vietnamita, é muito difícil compreender o seu significado.

meufantasma
bochecha / mamãe
mạlaminados (ouro/prata) / plântulas de arroz
mảsepulcro
código
mas

Estes sotaques devem ser sempre colocados numa vogal. Se houver duas vogais, a ênfase deve ser colocada na 1ª vogal(ngày), se houver três vogais, a ênfase deve ser colocada na 2ª vogal(người). Não se pode ter dois sotaques para a mesma palavra (é lógico).

Eu acho que esta imagem resume a complexidade da linguagem:

Então você lê todos os sons um após o outro, prestando atenção ao tom.

Na escola, as crianças vietnamitas aprendem a ler da seguinte maneira: por exemplo:
nguồnLes as crianças aprenderão a ler em voz alta: u-ô-n uôn, ng-uôn, nguôn, ` nguồn
=> primeiro lêem as vogais, depois as consoantes com vogais, depois aplicam o sotaque. Após um ano de aprendizagem para soletrar milhares de palavras, as crianças não precisarão mais separar as vogais das consoantes, separar a palavra do seu sotaque. E eles serão capazes de ver a palavra e saber pronunciá-la imediatamente.

As palavras vietnamitas têm apenas uma sílaba

A palavra vietnamita mais longa é nghiêng (leaning) – apenas 7 caracteres.

Como as palavras são apenas uma sílaba, muitas vezes precisamos de 2 a 3 palavras para expressar o equivalente em francês.
Por exemplo, maison traduz como nhà, mas amour traduzirá como tìnhyêu.

Há palavras que não podem ser usadas sozinhas. Por exemplo, diệu( parte do meu primeiro nome), não significa absolutamente nada por si só, mas combinado com outra palavra, faz sentido: tuyệt diệu (maravilhoso), diệu kế ( manobra inteligente)

kỳdiệu (milagroso) é uma palavra interessante. Porque kỳ porsi só não tem um significado claro. diệu porsi só também não tem um significado claro. Mas os dois juntos dão sentido.

Guardamos palavras de origem chinesa, mas cuja pronúncia já não tem nada a ver com o chinês. Nós chamamos-lhe từ hán việt.

nhân khẩu viria da palavra 人口. Se você puder ler vietnamita e compará-la com a pronúncia chinesa, você verá como é difícil reconhecer a origem desta palavra. Os vietnamitas não entendem nada de chinês, seja escrito ou falado, porque a nossa língua não tem nada a ver com eles.

Ainda existem alguns vestígios da colonização francesa (ex: guidão, carregador, bateria mas escrito no estilo vietnamita), mas restam muito poucos. Ou inventamos desde então as palavras vietnamitas para expressar a mesma coisa, ou a pronúncia foi adaptada ao vietnamita, ou preferimos usar o seu equivalente em inglês.

Você não será capaz de falar francês no Vietnã e fazer-se entender (exceto por aqueles que aprendem francês, é claro).

Como reconhecer as entoações?

Toda a dificuldade resiste na entonação (os 5 acentos colocados nas palavras). Com o hábito, reconhece-se imediatamente a entonação de cada uma das palavras pronunciadas. O contexto e as palavras anteriores também permitem distinguir entre tôiăn bún ( como macarrão) e tôi ăn bùn(como lama) em uma fração de segundo.

Portanto, o restaurante “vietnamita” James Bùn em Paris é claramente um lugar onde eu nunca porei os pés. Um restaurante que nem se preocupa em pesquisar no Google a tradução do seu próprio nome, promete!

Norte Vietnamita (especialmente de Ha Noi) tem a pronúncia que melhor combina com os sotaques: ma, má, mạ, mả, mã, mà

Mas quando se vai ao Vietnã Central, dificilmente se consegue distinguir mả e

E no Vietname do Sul, a sua pronúncia difere completamente do sotaque utilizado.

Assim, os norte-vietnamitas nunca cometem erros nos sotaques. Portanto, basta ler um menu de restaurante e os erros de sotaque dir-me-ão imediatamente se a pessoa que o escreveu é do Centro ou do Sul

Como a forma como pronunciam os sotaques (e algumas vogais) é diferente da minha, tenho dificuldade em entender o vietnamita do Sul. Por exemplo, elefante é escrito con voi, mas o vietnamita do sul o pronuncia como se fosse escrito coong doi

Os erros ortográficos são muito menos tolerados no Vietname do que em França. Se os erros de acento são mais ou menos aceites, mas ridicularizados, cometer um erro entre “ch” e “tr” ou “n” e “l” atrai o desprezo. Uma vez, cometi um erro entre “gi” e “ri”, e o meu professor sublinhou o erro a vermelho, acompanhado por “!!!!” e tirou um ponto (marcamos de 10, portanto um ponto é muito!). Eu nunca mais cometi o mesmo erro. Mesmo os professores de matemática não hesitarão em apontar erros ortográficos aos alunos.

Você consegue escrever vietnamita sem sotaque? Sem caracteres especiais?

Nos fóruns, vemos cada vez mais pessoas escrevendo vietnamitas sem sotaque. Simplesmente porque é demasiado caro para encontrar o carácter especial e o sotaque certos quando se está num smartphone.

Mas para os vietnamitas, quase sempre conseguimos entender um texto escrito com um sotaque especial, sem nenhum caráter especial.

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, é melhor entendido como: hômnay tôi đi chợ, mua con gà và hai quả trứng

É quase como o francês escrito sem qualquer sotaque ou carácter especial.

Mas algumas frases, escritas sem sotaque, podem ser confusas: di muaca cho me pode ser interpretada como

  • đi mua cá cho mẹ => ir comprar algum peixe para a mamã
  • đi mua cà cho mẹ => ir comprar beringela para a mãe

Nói trống không

Em francês, para além do imperativo, cada frase tem um assunto. Assunto, Verbo, Complemento.

Mas em vietnamita, podemos não usar um assunto de todo. E como os nossos verbos não conjugam, ao contrário do espanhol ou do português, não podemos determinar facilmente através da conjugação de quem estamos a falar.

Por exemplo:

  • ănchưa? => comer já? (tem de compreender: já comeu? ou já comeu? Já comeste?)
  • ănrồi => comer já (você tem que entender: eu já comi ou nós já comemos eu já comi)

A ausência de um sujeito significa familiaridade, pessoas da mesma categoria (mesma idade, por exemplo), mas também rudeza. Quando uma criança fala sem assunto a um adulto, há uma palavra para isso:“nói trống không” e o adulto vai gritar com ele porque não é nada bom falar sem assunto a uma pessoa mais velha do que você.

Pronomes do sujeito

Em francês, temos pronomes sujeitos como je, tu, il… etc.

Em vietnamita, também temos pronomes, mas estes mudam de acordo com o relacionamento e a idade das pessoas envolvidas.

Por exemplo, para me dirigir à minha mãe, vou usar o pronome con para “eu” e mẹ para “você”.
Se eu quiser me dirigir a um homem mais velho (mas não muito) do que eu, vou usá-los para “eu” e anh para “você”

Ao ouvir a conversa entre dois vietnamitas , é muito fácil adivinhar a diferença de idade entre as duas pessoas.
E a relação entre as duas pessoas (às vezes ao ponto de adivinhar se uma das pessoas é a esposa do tio do lado do pai da outra).

Portanto, quando encontro um estranho pela primeira vez, tenho de adivinhar a idade e o sexo deles (às vezes é difícil) e me dirigir apropriadamente. Não é raro ofender alguém chamando-o por um pronome que o faz sentir-se velho, ou pelo contrário, um pronome que o faz sentir-se mais jovem, e ser chamado de mal-educado e mal-educado. Os vietnamitas também se sentem embaraçados com esses muitos pronomes e muitas vezes decidem pedir imediatamente o ano de nascimento para facilitar o intercâmbio.

No entanto, se a troca durar apenas 10 segundos (para comprar uma caneta, por exemplo), pode-se dar ao luxo de adivinhar incorretamente a idade da pessoa. Há menos em jogo.

Também temos pronomes que impõem distância, por exemplo, quando um casal luta, eles usam nomes neutros como tôi(para I). Pelo
contrário, também temos pronomes com conotações negativas, con này, con kia, mày, não
muito agradáveis de ouvir, e às vezes dolorosas.

Conclusão

Bem, espero ter-te ensinado algo hoje. Se alguma vez tiver vontade de aprender vietnamita, o melhor sotaque é Ha Noi.

Mas aconselho-o a não aprender vietnamita com o sotaque de Ha Noi e depois trabalhar na cidade de Ho chi minh, porque não vai entender nada.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *